【주(註)】
하회16경에는 졸재 류원지 공의 16경 외에도, 아래의 시는 陽溪散人이 甲寅(영조 10년) 元月에 지은 하회16경이며, 양계산인은 全州人으로 諱는 李馥, 字는 閏馨, 號는 坡谷이다.
|
1.立巖晴漲 (맑은 날 강 가운데 선 바위) | |
岩岩立江中
|
물 가운데 우뚝 선 바위 |
終古聞江漲
|
예부터 큰물과 싸웠네 |
漲立岩不沒
|
큰물이 넘쳐도 잠기지 않고 |
漲伏岩無恙
|
큰물이 늘어나도 탈이 없네 |
有如特立人
|
마치 큰사람이 버티어 서 있듯 |
風波任所伏
|
풍파에도 그 자리 지키고 있는데 |
隻手回倒瀾
|
척수로 물결 저어 바로 흐르게 하고 |
百川聽東障
|
불·노의 흐름을 공·맹으로 돌려 세웠네 |
豈斯斧鑿能
|
누가 무엇으로 능히 이렇게 만들 수 있을까. |
偉哉眞可仰 |
참으로 훌륭하도다! |
【주(註)】
立巖:겸암정 앞에 있는 '형제바위'
漲:물이 가득히 차서 흐르는 모습.
回倒瀾∼東障:唐 韓愈(字는 退之)의 '進學解'에 "障百川而東之 回狂瀾於旣倒
"(여러 갈래로 흐르는 물(老·佛등 사상)을 동쪽(儒學)을 막아 흐르게 하고 미친 물결에 넘어진 것을 다시 회복케 하였다)"에서 인용하여 한 비유한 것임.
|
2.馬岩怒濤 (성난 물결이 부딪치는 마암) | |
造物爲此弄 |
조물주가 이것으로 솜씨 자랑하려는가 |
土沙還非豪 |
토사는 크지 않아 붙여 주지 않네 |
石盤楚堆馬 |
물가의 펑퍼짐한 바위는 초퇴마 같고 |
波激吳江濤 |
세찬 물결은 오강의 파도일세 |
聳觀勢奔猛 |
솟는 물은 성난 맹수 뛰듯 하고, |
亂耳聲怒號 |
노호하는 물소리는 귀청을 때리고 |
白日▩聞雷 |
한낮에도 천둥치듯 무섭게 들리니 |
長年驚避高 |
언제나 놀라 높은 곳으로 피하게 하네 |
試問水落後 |
큰물 지난 뒤 물어 보련다 |
何似蘇仙皐 |
소동파가 노닐던 언덕과 어디가 닮았는가 고 |
【주(註)】
馬岩:부용대 앞 '갈모바위'
楚堆馬:不明(楚王 項羽가 탔던 말 '?'를 가리킨 듯하다.)
吳江:양자강 하류.(여기서는 項羽가 죽은 烏江인 듯)
蘇仙皐:蘇軾(1036-1101, 호 東坡, 宋代 第一의 詩人)가 놀던 언덕, 「赤壁賦」로 유명하며, 芙蓉臺를 赤壁으로 보고 인용한 詩句임
|
3.花峀湧月 (화산에 솟아오르는 달) | |
舍東有花山 |
정사 동쪽에 화산이 있어 |
山上完立月 |
봉우리 위로 둥근 달이 솟네 |
月光滿江山 |
달빛이 온 강산을 밝히니 |
斗覺淸魂骨 |
문득 내 마음도 맑아지네 |
幾停謫仙盃 |
謫仙이 거듭 잔을 멈추고 |
更探堯夫窟 |
또 다시 요부굴을 찾았구나 |
夜喜天心到 |
한밤중 천심에 닿으면 즐겁고 |
曉惜雲間沒
|
새벽엔 구름에 잠기면 섭섭하네 |
如此使作主 |
이같이 주인으로 모시며 |
百年長對越 |
일생동안 마주보며 살겠네 |
【주(註)】
花峀:화산
斗覺:문득 생각남
謫仙:하늘에서 지상으로 귀양온 신선 즉 唐의 李白.
李白의『月下獨酌』은 유명하다.
堯夫窟:堯夫는 宋의 理學者 紹翁의 字 그의 『淸夜吟』에 [月到天心處 風來水面時]-달은 하늘에 떠 있고 바람은 수면에 잔물결을 이르킨다-를 聯想한 것이다.
天心:하늘의 가운데
|
4.蒜峯宿雲 (마늘봉에 서린 구름) |
油然雲出峀 |
산에서 뭉개 뭉개 구름이 나오고, |
口乎山入雲 , |
뾰죽한 봉우리가 구름 속으로 들어가네 無心自朝暮 아침부터 해지도록 무심히 드나들며 |
且可消塵 |
속세의 나쁜 티끌도 쓸어 없애네 |
山能不負吾 |
산은 나를 져버리지 않는데 |
雲誰特贈君 |
구름은 뉘라서 자네에게 보냈나 |
山外有喧爭 |
산 밖에는 다툼이 있어도, |
雲間無見聞 |
구름 속에서는 보이지도 들리지도 않네 |
早曉君其許 |
아침마다 자네가 허락하여, |
一半吾願分 |
절반만 나에게 나누어주게나 |
【주(註)】
花峀:화산 斗覺:문득 생각남 謫仙:하늘에서 지상으로 귀양온 신선 즉 唐의 李白. 李白의『月下獨酌』은 유명하다. 堯夫窟:堯夫는 宋의 理學者 紹翁의 字 그의 『淸夜吟』에 [月到天心處 風來水面時]-달은 하늘에 떠 있고 바람은 수면에 잔물결을 이르킨다-를 聯想한 것이다. 天心:하늘의 가운데
|
5.松林霽雪 (눈 개인 뒤 만송정의 소나무) |
亭亭萬松樹 |
높이 솟은 만 그루 소나무들 |
遠村臨江別
|
마을 바깥 강변에 늘어 서 있네 |
何處見奇姿 |
어디서 보아도 신기한 모습은 |
歲寒初霽雪 |
바람찬 겨울 첫눈이 내린 뒤일세 |
群林百卉眺 |
숲 속 나무와 풀들을 바라보니 |
索莫生意絶 |
삭막하여 생기가 보이지 않고 |
蒼髥帶玉立 |
검푸른 수염에 옥 띄를 두른 듯 |
白鬚咽毛節 |
온 몸은 하얗게 단장하고 서 있구나 |
恐與三春木 |
삼춘의 나무들이기 때문인가 |
一倒看無別 |
석양볕에 한번 보아 분별할 수 없네 | 【주(註)】 |
松林:만송정 소나무 숲. 亭亭:높이 솟은 모양. 白鬚咽毛節:漢 武帝 때의 충신 蘇武가 匈奴에 使臣으로 갔다가, 歸順 勸告를 거절하매 抑留하고 飮食을 주지 않아 추운 겨울 눈 속에 눈(雪)과 旗에 붙은 털을 삼키며 延命하였던 故事(蘇武節)에서 由來된 句節임. 恐與:아마도∼겠지. 三春 ; 봄철 석달(孟春, 仲春, 晩春) 倒看:거꾸로 보다, 서쪽에서 동쪽으로 들어오는 햇빛으로 비취다.
|
6.栗園炊煙 (율원에 오르는 밥짓는 연기) | |
遠郭園有栗 |
저 멀리 언덕의 밤나무 숲, |
江村正炊烟
|
강촌에 밥짓는 연기 오르네 |
朝因洞霧凝
|
아침이면 골짜기에 안개가 모여들고 |
莫逐峯嵐連
|
저녁에는 봉우리 따라 아지랑이 잇네 |
依微春雨中
|
봄비 내리면 아련히 보이고 |
掩映秋霞邊 |
가을 철 저녁엔 노을로 가려지네 |
佳名賁晋里 |
이름도 아름다운 晋(진)의 栗里 마을 |
美實供周 |
좋은 열매로 잔치도 차리네 |
老去脚自弱 |
늙어가니 다리가 약해져 |
煩君數升傳 |
자네가 수고롭지만 몇 되 보내 주게 |
【주(註)】 栗園:마을 북쪽 변두리 송림 뒤에 있는 밤나무 동산. 莫(모):暮(저녁 무렵)와 같음. 依微:희미하게 보임. 賁(비) ; 64卦의 하나(離下艮上의 象, 剛과 柔가 왕래 교착하며 무늬를 이루는 象), 晋(진) ; 64卦의 하나(坤下離上의 象, 즉 지상에 광명이 나타나는 象). 賁晉里:晉의 節士이며 田園詩人 陶淵明의 고향 栗里를 뜻함. 煩君:자네를 걱정스럽게 하는 일.
|
7.秀峰霜楓 (첫서리 내린 남산의 단풍) | |
江外聳一峯 |
강 건너 솟은 봉우리엔 |
厓合生楓 |
산에도 벼랑에도 단풍나무 어울렸네 |
口口索洛之 |
담쟁이와 여지도 엉겨붙어 있어 |
壁滿靑蒙蒙 |
벼랑 가득 푸르름 일색이네 |
淸霜一夜飛 |
하룻밤 찬 서리 내리니 |
爛口堆新紅 |
불타듯 새로이 붉은빛 들어 보이네 |
足以當春花 |
마치 봄철 꽃 같고 |
錦帳開空中 |
공중에 펼쳐진 비단 휘장 같구나 |
隨時助佳景 |
철 따라 아름다운 경치 펼쳐지니 |
亦見造化工 |
이 역시 천지의 조화가 나타남일세 |
【주(註)】
秀峰:남산. 口口(벽려):담쟁이와 여주, 索洛(삭락):새끼처럼 엉켜 붙은 모양 (洛은 絡). 蒙蒙:빈 틈 없이 덮여진 모습
|
8.道棧行人 (잔도로 지나가는 나그네) | |
道棧懸郭外
|
저 건너 벼랑에 걸린 잔도에 |
歷歷數行人 |
사람 지나가는 것 역력히 보이네 |
不知遠近向
|
가는 곳 어디인지 알 수 없으나 |
但見往來頻
|
왕래하는 사람 꾸준히 보이네 |
細雨或披蓑
|
가랑비 오면 도롱이 걸친 사람, |
斜陽時負薪
|
석양엔 땔감 진 사람도 가네 |
路危無息肩 |
길 가파르니 어깨 쉴 겨를 없고 |
江幽稀問津 |
그윽한 강변, 길 묻는 이도 별로 없네 |
靜坐較閑忙 |
조용히 앉아 바쁘고 한가함 견주어보니 |
無營則安身 |
할일 없는 사람 몸 편안한 줄 알겠네 |
【주(註)】 棧道/道棧:벼랑에 가설된 飛階 길. 歷歷:분명히 보이다. 江幽:그윽한 강가
|
9.南浦虹橋 (남쪽 나루의 무지개 다리) | | |
南浦隔前江 |
남쪽 나루와 건너 앞 나루 사이 |
臥波有長橋
|
강물에 길게 누어있는 다리가 하나 |
每歲十月成
|
해마다 시월이면 생기는 데 |
晴虹不曾消
|
날 맑아도 무지개 그대로 서 있네 |
行人未病涉
|
나그네 걱정 없이 건너는데 |
舟子還停招
|
뱃사공은 불러 세워 오라 하네 |
截流勢甚壯
|
흐르는 세찬 강물 막고 서있으니 |
濟物功亦要 |
물건 건너는 데에 공도 이루겠네 |
我有題柱志
|
나는 다리 기둥에 글 쓸 마음 있어 |
散步聊逍遙 |
길 오고가며 즐겨 산보하네 |
【주(註)】
虹橋:소나무를 베어 가설한 다리로써 시간이 흐르면 붉고 푸르고 갈색이 섞여서 무지개 같은 모습이다.
【주(註)】
|
10.遠峯靈雨 (원지봉에 내리는 신령한 비) |
小草有遠志 |
원지산에 있는 작은 풀, |
峯上生無數 |
봉우리 높이 무수히 자라는데 |
邦人爲取新 |
사람들은 새 싹만 뜯고자 |
焚之除宿莽 |
묵은 풀은 불로 태워 없애네 |
天心急洗痕 |
하늘은 태운 흔적을 씻어 버리려 |
知時零以雨 |
때 따라 조용히 비를 내리네 |
蔥漸看長 |
새파랗게 우거져 자라는 모습 보며 |
悠然當我戶 |
유연히 나는 집에 돌아오네 |
願爲良醫採 |
바라건데 양의가 뜯어가서 |
使斯民病愈 |
백성의 병을 고쳐주면 좋으련만 |
|
※遠志:원지과의 다년생초, 뿌리는 강장제로 쓰임. |
【주(註)】 遠志:원지과의 다년생초, 뿌리는 강장제로 쓰임. 宿莽(숙망):묵은 풀
|
11.盤磯垂釣 (물가 반석에 있는 낚시꾼) | |
立岩下磯盤 |
형제바위 아래 물가의 바위들 |
盤處宜垂釣 |
너래 바위 앉아 낚시하기 좋을시고 |
不問餌有無 |
미끼야 있든 없든 |
倚竿時一嘯 |
낚싯대 드리우고 휘파람을 분다 |
水淸知魚樂 |
물 맑아 고기 노는 것을 알 수 있고 |
絲輕任風棹 |
낚시 줄도 가벼이 바람 따라 흔들거리네 |
行吟自忘機 |
시 읊조리면 낚시하는 일도 잊어버리고 |
沙汀明返照 |
어느덧 모래 위에 석양 해가 비취이네 |
此中興如何 |
이런 때 일어나는 취흥을 무어라 할까 |
回頭莞而笑 |
고개 돌리며 빙그레 웃음을 짓네 | 【주(註)】 |
盤磯:크고 작은 바위가 울퉁불퉁하게 있는 물가.
倚竿(의간):낚싯대를 드리우고 그냥 두다.
|
12.赤壁浩歌 (부용대에서 부르는 노래 소리) | |
赤壁陟江上 |
강 건너 솟아있는 적벽 위에서 |
臨風撥浩歌 |
바람 타고 큰 소리로 노래 부르네 |
歌聲滿天地 |
노래 소리 천지를 가득 채우니 |
萬物於吾何 |
만물이야 어찌되든 무슨 상관 있으랴 |
一歌聲正長 |
한가락 노래 소리 길게 퍼져가고 |
再歌心更多 |
다시 한번 부를 마음 더욱 흥겹네 |
歌罷夢依然 |
노래는 끝나도 흥은 남아 있어서 |
羽衣飛相過 |
신선의 옷자락이 스치고 지나가는 듯하네 |
何如壬戌秋 |
동파가 보았던 임술년 가을은 어떠했을까 |
北岸今東坡 |
북쪽 석벽이 바로 그 적벽일세 |
【주(註)】
赤壁:부용대
壬戌秋:蘇東坡(參照 2 馬巖怒濤의 註)의「赤壁賦」즉 '壬戌之秋七月旣望 蘇子與客泛舟遊於赤壁下'를 생각하며 읊은 것임 ; 東坡는 宋의 元豊5年 (1082) 음 7월 16일 밝은 달을 보며 三國의 영웅 魏王 曹操와 吳王 孫權을 생각하고 자신의 流人 신세를 비교하여 탄식하였다. 결국은 인생은 無常하다는 깨달음을 읊은 것이다.
蛇足이나, 그가 본 赤壁은 吳軍이 百萬 魏軍을 擊破한 古戰場은 아니었다
|
13.江村漁火 (강촌의 고기잡이 불빛) | |
暝色迷江村 |
강촌에 어두움이 찾아 드니 |
點點見漁火 |
점점이 나타나는 고기잡이 불빛 |
明垂閃衆星 |
뭇별이 내려와 반짝이며 불 밝히는데 |
絳照然群朶 |
붉은 빛 무리 지어 꽃처럼 빛나는구나 |
散口或驚魚 |
흩어지는 불꽃에 혹여 고기 놀랄까 |
飛烟時繞 |
연기 날면 때 맞추어 키 돌리네 |
取適政如此 |
자적(自適) 취함이 바로 이와 같으니 |
寓興無不可 |
흥에 빗대어 못할 일이 없겠지 |
靜觀到夜深 |
조용히 바라보고 야심하면 |
濠上誰知我 |
물위의 누가 나를 알아볼 것인가 |
【주(註)】
絳照(강조):진홍빛으로 비취다.
群朶(군타):무리 지어 늘어서다.
|
14.渡頭橫舟(옥연정 건너가는 나루에 매어 놓은 배) | |
境僻人事少 |
외진 곳에 사람 적으니 |
江山更淸幽 |
강산이 더욱 맑고 그윽하구나 |
無人來渡水 |
찾아와 물 건너는 이 없는 데 |
盡日橫派舟 |
온종일 물가에 배만 외로히 누워있네 |
空將濟川具 |
부질없이 강물 건널 도구만 갖추어 |
載沈還載浮 |
태우면 잠길 듯 다시 떠오르네 |
風過臥檣烏 |
바람 지나가면 돛에 까마귀 앉아 쉬고 |
雨餘集沙鷗 |
비 온 뒤 모래톱엔 갈매기 모여드네 |
須我友涉 |
나는 내 벗이 건너기만 기다리고 |
舟子莫浪愁 |
배 사공은 풍랑 걱정을 하지말게 |
【주(註)】
絳照(강조):진홍빛으로 비취다.
群朶(군타):무리 지어 늘어서다
|
15.水林落霞 (수림이 재에 지는 저녁노을) | |
水林山色古 |
수림이 고개 산색은 예 대로이고 |
今人幽想遐 |
사람은 아득히 옛 일을 생각하네 |
謙菴有遺 |
겸암의 남긴 자취 밟아보니 |
肯構傳克家 |
선대의 물린 일 잘도 전승하였네 |
起亭五步內 |
정자에서 나서서 다섯 발자국 이내에 |
新扁照水涯 |
새로이 단 액자가 물가에 비취네 |
江山連有主 |
강산은 연하여 주인이 있어 |
勝事堪成誇 |
빼어난 경치를 자랑스럽게 일구었구나 |
何處更奇絶 |
어느 곳이 더 아름다울 것인가 |
落日飛晴霞 |
해지며 맑은 노을이 날아드네 |
【주(註)】
水林山:겸암정 서쪽 얕은 산 이름.
肯構:아버지의 사업을 아들이 계승하여 성취함.
堪:뛰어나다.
|
16.平沙下雁 (모래톱에 내리는 기러기) | |
秋江浩空明 |
가을 강은 넓고 하늘은 높고 밝은데 |
何來遵渚雁 |
물가의 기러기는 어디서 이곳에 왔을가 |
陣疑沙壅水 |
기러기 떼는 막힌 물위의 모래톱과 같고 |
行如肉貫串 |
날아가는 모습은 한 줄에 꿰어진 듯하네 |
衡陽聲不斷 |
형양 땅 그리는 목소리 끊이지 않는데 |
瀟湘眼還慣 |
소상강 찾는 길 잊지 않고 예대로 돌아가네 |
己飽江山興 |
강산의 흥취를 실컷 보았으니 |
豈謀稻梁 |
내 어찌 나락과 수수로 모이 줄 가보냐 |
如能戒口腹 |
입과 배를 조심할 수만 있다면 |
網羅非汝患 |
그물은 너의 걱정거리가 아니리라 |
【주(註)】
平沙:만송정 앞 모래톱.
渚雁:물가의 기러기.
衡陽:湖南省에 있음. 衡山(五嶽의 하나, 湘水 沿岸에 있음).
瀟湘(소상):瀟水가 湘水에 합류하여 湘水로 된 下流의 地方으로 洞庭湖에 가까운 지역, 瀟湘八景의 하나에 平沙의 落雁이 꼽힌다. 唐의 錢起의 歸雁詩 "瀟湘何事等間回(소상에 무슨 일 있는가 쉬며쉬며 돌아가구려)"에 인용된 기러기의 故鄕